Biscoito o bolacha? Cómo se llaman las comidas en diferentes lugares de Brasil?

Fuíste a Florianópolis desde chico y llegás hablando como un brasilero más. Hasta que en un verano decidís cambiar el sur por Salvador o Pipa y luego empiezan...

Array 0

Fuíste a Florianópolis desde chico y llegás hablando como un brasilero más. Hasta que en un verano decidís cambiar el sur por Salvador o Pipa y luego empiezan las sorpresas. No solo no entendés cuando te hablan, pero muchas veces al leer algo como un menu, tenés la sensación de que es otro idioma. Sí, muchas veces pasa, incluso entre nosotros, brasileros. Por eso te damos una mano con un pequeño diccionario de supervivencia para que aprendas como se llaman las comidas en diferentes lugares de Brasil.

Biscoito o bolacha?

Querés generar polémica? Querés saber qué es una grieta? No hace falta hablar de política, tampoco preguntar quién es el mejor, si Maradona o Pelé. Probá preguntar: “É biscoito ou bolacha?” y verás a brasileros exaltados. Las dos cosas significan exactamente lo mismo, sirven para designar a cualquier tipo de galleta, pero una parte (liderada por los paulistas) responderá sin dudas que se dice biscoito, mientras la otra mitad del país (liderada por los cariocas) está segura que lo correcto es bolacha. Vos, que estás de vacaciones y no debés preocuparte con nada, menos con ese tipo de cosa, decí lo que quieras; te aseguramos que te entenderán.

Abóbora

El zapallo es abóbora en el sur y sudeste. En el nordeste aún se usa el nombre que los índios le dieron cuando los portugueses llegaron con los primeros ejemplares: jerimum.

 

Brigadeiro y Beijinho

A estes no podés dejar de probar en un viaje a Brasil. No podés. El de chocolate se llama brigadeiro y al blanco (de leche condensada y coco) le decimos beijinho. A no ser que estés en Rio Grande do Sul: ahí se llaman negrinho (sí, negrinho) y branquinho.

 

Canjica

Postre a base de maíz, muy popular principalmente en la época de las Fiestas Juninas,  es conocido en el sur como canjica y en el nordeste de Brasil puede llamarse tanto canjica como mugunzá.

Carne-seca/ Carne de Sol/ Charque

En este caso no es solo un tema de nomenclatura. Son tres tipos un poco diferentes en su forma de hacer también. La carne de sol son cortes de carne que pasan por un proceso rápido de deshidratación. El charque es típico de Rio Grande do Sul: el proceso para secar la carne lleva cerca de 10 días y se utiliza una mayor cantidad de sal. Hay un tipo semejante al charque en el nordeste conocido como jabá. La carne-seca es tradicional en el norte y nordeste de Brasil. Lleva aun más sal y el tiempo de cura es más largo, resultando en una carne más seca, más dura y con un color distinto de las demás.

Mandioca

Mandioca es mandioca en algunos lugares del sur y en Minas Gerais; en otros, como Río de Janeiro, es aipim. En el norte y nordeste se llama macaxeira y hay también quienes digan cassava o vuca.

Mariscos

En muchas recetas típicas o en un menu de restaurante en el nordeste, uno a veces lee la palabra lambreta. Sí, lambreta. Si un día eso te ha causado alguna confusión, ahora ya lo sabés: lambretas son mariscos.

 

Pé-de-moleque

Este es el caso de un mismo nombre para cosas distintas. En el sur y sudeste le decimos pé-de-moleque a un dulce semejante a la rapadura, con azúcar y maní. En el nordeste pé-de-moleque es un budín muy popular en las Fiestas Juninas.

Polenta

Polenta es polenta en cualquier lugar del mundo, no es cierto? No. No en Brasil. Acá, en algunas regiones, polenta se llama polenta; en otras, angú. No siempre el angú es igual que la polenta, a veces puede tener una consistencia un poco más liquida, pero los ingredientes y la manera de cocinar sí son iguales.

Tangerina

Tangerina es como se dice usualmente en el sudeste y es también el nombre más comercial: en general lo verás en envases de jugos, helados, etc. En el sur la fruta es conocida como bergamota y en otras regiones como mixirica.

Y aunque no lo creas, el PAN!

Sí, somos raros. Complicamos las cosas. Hay por lo menos una docena de maneras de referirnos al pan más común, que casi todos comemos todos los días: pão francês, pãozinho, pão de sal, pão de trigo, pão… En Rio Grande do Sul se dice cacetinho, pero esto no te aconsejamos que lo digas en otros lados porque puede tener una conotación no muy buena.

Y vos, tuviste algún momento al estilo Perdidos en Tokio en una temporada en Brasil? Tuviste algún problema con el idioma que resultó en una anedocta de la cual te reís hasta hoy? Contános tu experiencia en los comentarios!

 

Más en Aronda:

 

Fotos: WikiCommons y MaxPixel

 

In this article

Join the Conversation

Abrir la barra de herramientas